Эти имена звучат привычно, но в святцах их нет: 10 примеров для мам и пап
Сегодня родители чаще всего выбирают имя для ребёнка по личным предпочтениям. Однако православная традиция требует, чтобы оно совпадало с именем святого, память которого приходится на день рождения или ближайшие сорок дней.
Проблема в том, что далеко не каждое имя, привычное нашему слуху, встречается в святцах. В этом случае священники предлагают крестить детей под другими, близкими по звучанию вариантами.
Какие имена отсутствуют в святцах
Многие распространённые имена не имеют прямого аналога в православных книгах. Родителям приходится подбирать им замену:
- Алина — крестят как Ангелину.
- Анжелика и Евангелина — тоже становятся Ангелинами.
- Полина — обычно Пелагея, Павлина или Аполлинария.
- Юрий и Егор — крестильное имя Георгий.
- Снежана — заменяется на Хионию.
- Руслана — крестят как Леониллу.
- Лилия — чаще Лия или Сусанна.
- Ян — традиционно Иоанн.
- Жанна — крестильное имя Иоанна.
- Ульяна — Иулиания.
- Богдан — Федот.
Эти имена могут звучать привычно в быту, но при крещении получают иную форму.
Почему так происходит
Дело не только в религиозных канонах, но и в истории языка. Многие современные имена пришли из Европы или имеют литературные корни. Например, Алина — производное от Аделины, Руслана стала известной после поэмы Пушкина, а Снежана — славянское имя, связанное со снегом и зимними образами. Но в православной традиции важны не поэтические ассоциации, а связь с конкретным святым.
Поэтому девочку с именем Алина крестят как Ангелину — в честь Ангелины Сербской. Снежану — как Хионию, мученицу из древних источников. А мальчика с именем Ян — как Иоанна, ведь именно от этого древнееврейского имени и произошло современное сокращение.
Итог
Имя для ребёнка может нравиться родителям, быть красивым и современным, но православная церковь смотрит на него иначе. Если имя не встречается в святцах, священник подберёт ближайший аналог. Так сохраняется традиция, а ребёнок получает небесного покровителя, пишет автор Дзен-канала “Святые места”.
Читайте также:
От «Money, Money, Money» до «Super Trouper»: самые смешные ошибки перевода песен ABBA в СССР