Информационный портал "Город Кострома"
10 ноября, Кострома 1,9°
Курс ЦБ 81,01 93,93

Мы используем cookie.  Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с тем, что мы обрабатываем ваши персональные данные с использованием метрик Яндекс Метрика,top.mail.ru, LiveInternet.

Новости 6+

От «Money, Money, Money» до «Super Trouper»: самые смешные ошибки перевода песен ABBA в СССР

Музыка шведской группы ABBA в конце 70-х и начале 80-х стала настоящим культурным явлением для Советского Союза. Их пластинки расходились миллионными тиражами, песни звучали на дискотеках, а фильм-концерт даже пустили в широкий прокат — редкий случай для иностранной поп-группы.

Главная картинка новости: От «Money, Money, Money» до «Super Trouper»: самые смешные ошибки перевода песен ABBA в СССР
Фото: Википедия

Но парадокс заключался в том, что публика пела хиты на слух, не понимая смысла слов.

Популярность без перевода

ABBA сложилась из двух творческих пар: Бьорна Ульвеуса с Агнеттой и Бенни Андерссона с Фридой. Молодые музыканты быстро поймали волну моды, и их песни одна за другой взлетали в чартах. В СССР мало кто задумывался о личных драмах артистов: разводы в коллективе, написание песен на фоне ссор и расставаний. Для советских слушателей главным было, что новые композиции продолжали выходить.

А вот с переводом возникал комичный казус. Тексты песен были недоступны, словари — редкость, а переводить на слух могли единицы. Поэтому каждый слышал ровно то, что хотел. Так, композиция «Money, Money, Money» сводилась в головах слушателей к простому мотиву про деньги, хотя в оригинале речь шла о женских мечтах о богатой жизни.

«Отличник ВДВ» и другие мифы

Особенно показательна история с песней «Super Trouper». В передаче Севы Новгородцева название перевели буквально и очень вольно: «Отличник боевой и политической подготовки воздушно-десантных войск». Долгие годы многие верили, что шведы посвятили хит советским десантникам. На деле «Super Trouper» — это всего лишь марка сценического прожектора.

Не менее иронично звучала «The Winner Takes It All». В СССР её ставили на дискотеках под белый танец, не подозревая, что текст посвящён боли развода и поражению в личной жизни.

А финальной точкой стала «The Day Before You Came». Бывшие мужья написали её для бывших жён — песню о пустой жизни до встречи с любимым. Агнета исполнила её блестяще, вложив личные эмоции, но композиция оказалась последним громким хитом группы.

Почему легенды живут

Забавные переводы и народные трактовки давно стали частью культурного кода. Они показывают, как музыка способна объединять людей даже без знания языка. Но в то же время напоминают: смысл слов может быть совсем иным, и лучше иногда заглянуть в перевод, чтобы не попасть впросак.

Краткий вывод

Миллионы людей в СССР слушали ABBA, не понимая текстов, и именно это породило мифы: «Super Trouper» превратился в гимн ВДВ, а «The Winner Takes It All» — в музыку для романтических танцев, хотя в ней звучала боль развода, пишет автор Дзен-канала “Полезные интересности”. 

Читайте также:

 Соберёшь горсть — и чувствуешь себя миллионером: за 1 кг этой ягоды просят до 12 000, и всё равно очередь из желающих не кончается 

 Дом из сруба за 50 000 в глухой деревне? Съездили посмотреть и узнали, в чем подвох - так вот почему его никто не берет 

Новости партнеров